LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

Esta modalidad de trabajo consiste en traducir una alocución verbalmente y al mismo tiempo en que se pronuncia en el idioma original. Los profesionales de ADICA son reconocidos como verdaderos “intérpretes”, que confieren el sentido, la intencionalidad y el estilo apropiados a su traducción, adaptándose al mismo nivel de entusiasmo e interés del orador sin exageraciones histriónicas ni discurso literal y monocorde.
Se requiere la instalación de sonido, de una cabina de traducción y de receptores
para las personas que necesiten escuchar la traducción.
 
En grupos reducidos, puede realizarse una traducción “superpuesta”, hablando al mismo tiempo que el orador a las personas que requieren la traducción. En caso de haber sólo una persona o dos que requieran traducción, se puede traducir con la modalidad del susurrado (denominado “whispering”). Para estas dos últimas opciones se puede prescindir de una instalación de sonido.

Compartir LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA