Crónica de la muestra que celebró a los pioneros de la interpretación simultánea

Entre el 4 y el 20 de noviembre de 2025, la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires abrió sus puertas para recibir la exposición One Trial – Four Languages (Un juicio, cuatro idiomas). La muestra rindió homenaje a los intérpretes pioneros de la interpretación simultánea durante los Juicios de Núremberg y se presentó en Buenos Aires con el apoyo de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC), la Embajada de Alemania en Argentina, el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y la Universidad de Buenos Aires.

El proyecto internacional

One Trial – Four Languages es una exposición itinerante organizada por AIIC que ha recorrido distintas ciudades del mundo. Su objetivo ha sido visibilizar la historia de los intérpretes que, en los procesos de Núremberg, cimentaron las bases de la interpretación simultánea moderna. La muestra combinó paneles informativos multilingües, fotografías de archivo, diarios personales, correspondencia, testimonios familiares y representaciones del equipamiento técnico utilizado en la época. En cada ciudad anfitriona, la exposición se adaptó al espacio y al contexto local, incorporando materiales adicionales y propuestas curatoriales específicas.

La edición de Buenos Aires

En Buenos Aires, la exposición estuvo a cargo del comité organizador compuesto por los socios de ADICA y AIIC Olga Álvarez-Barr y Martín Barrére y fue presentada bajo el título “Un juicio, cuatro idiomas”. La inauguración se realizó el 4 de noviembre y contó con la participación de Damián Santilli (Presidente del CTPCBA), Roy Cortina (Subsecretario de Relaciones Internacionales de la UBA), Peter Neven (Ministro de la Embajada de la República Federal de Alemania en Argentina) y Martín Barrère, en representación de AIIC, docentes, intérpretes, estudiantes de lenguas y público general interesado en la historia, el derecho y la comunicación multilingüe. También tuvo lugar el panel “El valor de la palabra”, moderado por Martín Barrère, que abrió formalmente la muestra. Allí, Laura Bertone‑Méndez, Beatriz Raffo, Olga Álvarez‑Barr, Cynthia Abad Quintaié y Carina Barres reflexionaron sobre la dimensión ética de la interpretación, el rol del silencio, la responsabilidad comunicativa del intérprete y el valor que adquiere la palabra en contextos sensibles. Fue el punto de partida para conectar la historia de Núremberg con la práctica profesional contemporánea.

Actividades y visitas guiadas

Uno de los aspectos más valorados de la muestra porteña fueron las visitas guiadas, estructuradas para profundizar la comprensión de cada panel y facilitar la contextualización histórica y técnica de los materiales exhibidos.

Las primeras visitas se realizaron el miércoles 5 de noviembre, con dos recorridos consecutivos: uno general, y otro, especialmente conducido en Lengua de Señas Argentina. 

Cada visita guiada, a cargo de intérpretes profesionales de Argentina miembros de AIIC, abordó la historia de los intérpretes de Núremberg desde una perspectiva múltiple: profesional, histórica, técnica y humana. Quienes participaron valoraron especialmente la posibilidad de recorrer la muestra con intérpretes profesionales que podían explicar no sólo los elementos expuestos, sino también los desafíos que la práctica de la interpretación simultánea presenta en la actualidad.

El martes 11 de noviembre se desarrolló la actividad “Asumir el pasado, construir el futuro”, organizada por la Embajada de Alemania. El encuentro incluyó la presentación del libro Juzgar crímenes masivos y dos paneles dedicados a mirar el pasado y el futuro de los procesos judiciales sobre crímenes de lesa humanidad, comparando la experiencia alemana con la argentina.

El viernes 14 de noviembre se llevó a cabo el panel “La interpretación en diferentes entornos legales”, con la participación de Cynthia Abad Quintaié, Vivien Pérez Moran y Etienne van Dam, con moderación de Olga Álvarez‑Barr. La discusión giró en torno a las especificidades del lenguaje jurídico, las exigencias propias de cada ámbito, la evolución de la interpretación legal. Asimismo, se rindió homenaje a los traductores e intérpretes que participaron en el Juicio a las Juntas, gracias a un exhaustivo trabajo de archivo, y se pudo apreciar el relato en primera persona de su experiencia profesional de la mano de Etienne van Dam.

El sábado 15 de noviembre tuvo lugar la charla “Interpretar para la ONU”, organizada por el CTPCBA. Camila Oeyen, intérprete argentina de Naciones Unidas basada en Nairobi, compartió su experiencia profesional, explicó los estándares del sistema multilingüe de la ONU y detalló el proceso de preparación y certificación requerido para trabajar allí.

El ciclo cerró con la conferencia magistral “De Núremberg a la Corte Penal Internacional”, a cargo de Silvia Fernández de Gurmendi. Su intervención vinculó el legado del juicio de Núremberg con los desafíos actuales del multilingüismo en tribunales internacionales, subrayando la importancia de la interpretación como garantía fundamental de acceso a la justicia. Posteriormente, el CTPCBA agasajó a los asistentes con un brindis en ocasión del Día del Intérprete de Conferencias.

 

Significado para la comunidad profesional

Para instituciones como ADICA, la exposición constituyó un punto de inflexión simbólico y formativo. La muestra permitió recuperar una parte fundamental de la historia de la profesión, valorar el rol de la interpretación como herramienta para garantizar el debido proceso, la equidad y la comunicación intercultural, y reflexionar sobre los desafíos actuales en la práctica profesional.

Muchos visitantes destacaron la coincidencia entre los problemas enfrentados por aquellos pioneros y los desafíos contemporáneos de la interpretación en entornos de alta exigencia: presión emocional, responsabilidad jurídica, ritmos intensos y necesidad de precisión absoluta. Esta continuidad histórica reafirmó la importancia de la formación rigurosa, la ética profesional y el trabajo en equipo como pilares de la práctica moderna.

Alianzas institucionales

La organización de la muestra en Buenos Aires fue posible gracias a la colaboración entre AIIC, la UBA y el CTPCBA. Esta cooperación institucional permitió articular actividades complementarias y potenciar la visibilidad de la exposición dentro del ámbito académico y profesional.

Conclusión

La muestra Un juicio, cuatro idiomas dejó una huella profunda en la comunidad local de intérpretes y traductores. No solo permitió rescatar las raíces históricas de la interpretación simultánea, sino también reivindicar el rol social, democrático y humano de la profesión. 

Para ADICA, la muestra constituyó un espacio de memoria, formación y reflexión; una oportunidad para honrar a los primeros intérpretes de conferencias -muchos de ellos fundadores de AIIC- y para reafirmar el compromiso con una práctica profesional ética, accesible y de excelencia.

Compartir
Facebook
Twitter
LinkedIn

Entradas relacionadas