Ambos tipos de profesionales facilitan la comunicación entre hablantes de distintos idiomas, aunque de formas distintas. Los traductores trabajan con textos escritos y convierten documentos de un idioma a otro. Los intérpretes, en cambio, trabajan con la palabra hablada. Esto significa que se encargan de transmitir en tiempo real y de manera oral el sentido del mensaje del orador de un idioma a otro. Los intérpretes suelen trabajar en eventos y conferencias presenciales así como también en modalidad remota y, debido a la gran carga cognitiva que implica su labor, se organizan en equipos de a dos o más profesionales. Para llevar adelante su tarea, se valen de tres modalidades de interpretación, a definir conforme las necesidades del evento:
Interpretación simultánea: la reproducción del mensaje en la lengua de destino se realiza al mismo tiempo que el orador emite el mensaje. Se necesita contratar equipos de sonido para este servicio.
Interpretación consecutiva: el intérprete primero escucha lo que dice el orador en la lengua de origen y luego reproduce el mensaje en la lengua de destino.
Interpretación susurrada o chuchotage: interpretación simultánea con reproducción susurrada del mensaje.
Los intérpretes comienzan su trabajo mucho antes del día del encuentro que los convoca, ya que es menester estudiar previamente la terminología, la fraseología y los nombres propios que pueden surgir durante las alocuciones. Por esta razón, en cuanto un trabajo está confirmado, los intérpretes solicitan las presentaciones, videos y cualquier otro material relevante para la reunión a fin de poder familiarizarse con la jerga y demás particularidades de ese encuentro. Se estima que cada jornada de trabajo requiere como mínimo media jornada de estudio previo aunque, con frecuencia, se trata más bien de varios días completos. Llegado el día del trabajo en sí, los intérpretes se ubicarán en su puesto con suficiente tiempo de antelación como para realizar pruebas de audio y disponer sus materiales de apoyo, encabezados por la agenda, glosarios, diccionarios y las presentaciones disponibles. Por norma, los intérpretes trabajan en equipos de al menos dos integrantes que se alternan en turnos de 15, 20 o 30 minutos. Esta organización por turnos rotativos asegura que se mantenga la concentración durante la cantidad de horas total de cada jornada. Si bien se escuchará a un solo intérprete por vez, el / los intérpretes de relevo estarán atentos al devenir de la reunión y disponibles para asistir a su colega en aspectos técnicos y terminológicos según necesidad.
La función de búsqueda de nuestro directorio de miembros permite filtrar los resultados en función de sus necesidades. El principal criterio de selección será la combinación lingüística para la que se desee contratar a un intérprete. Asimismo, cada profesional ha incluido en su perfil un texto breve en el que se detallan sus áreas de especialidad y se destacan las experiencias más notorias, de modo que el cliente pueda contar con más información al momento de optar por el profesional que mejor se ajuste a la búsqueda.
Los honorarios por el servicio de interpretación dependen de la extensión del evento. Lo invitamos a visitar nuestra página de inicio (Home) y hacer clic en el botón “Honorarios indicativos”, donde podrá ver los importes correspondientes a eventos de diferente duración.