Durante este año, el trabajo de nuestra asociación estuvo enfocado en fortalecer el vínculo con la comunidad profesional y académica, promover espacios de formación y reflexión, y difundir los estándares que sustentan una práctica de calidad en la interpretación de conferencias.
Con ese objetivo, participamos en eventos y organizamos encuentros que nos permitieron poner en diálogo la historia, el presente y el futuro de la profesión: desde actividades académicas y congresos, hasta instancias de capacitación, divulgación y celebración de nuestra trayectoria. Estas acciones reflejan el compromiso sostenido de ADICA con la formación profesional continua, el trabajo asociativo y la puesta en valor del rol del intérprete humano en contextos multilingües.
La voz de las asociaciones profesionales
En abril, nuestro presidente Gerardo Bensi participó en el episodio 8 del podcast Concabinato. Un episodio que estuvo dedicado a conocer el detrás de escena de las asociaciones profesionales de intérpretes de conferencias y a destacar su importancia.
Junto a Hedwig Spitzer de Lugaro (AIIC América del Sur) y Beatriz Ramírez Cuevas (TAALS), conversaron con Daniel Aparicio sobre los objetivos y desafíos de las asociaciones, el valor de la representación profesional y el rol fundamental de cada socio para hacer crecer a la comunidad.
Si todavía no lo escuchaste, podés hacerlo acá.
Primera reunión de socios del año
En mayo tuvimos una nueva reunión presencial de socios en ELSA Café, con una gran participación de colegas. Fue un encuentro muy enriquecedor, con ideas y propuestas que apuntan a seguir fortaleciendo la Asociación.
Además de conversar sobre temas clave de la actualidad de la profesión, el equipo de Redes de Adica nos presentó su estrategia para el 2025, abriendo un debate muy interesante entre todos los socios presentes, que aportaron sus propuestas de valorización.
«El hecho de pertenecer a una asociación implica como reto mantener un cierto estándar de calidad, una conducta profesional, que justamente respalden la imagen de la Asociación como sello de calidad».
– Gerardo Bensi

Nada reemplaza la posibilidad de mirarnos a la cara, intercambiar experiencias y pensar proyectos en conjunto. La jornada nos inspiró a redoblar el compromiso y a proyectar iniciativas que sigan haciendo crecer a nuestra comunidad.

Charla IRAM sobre normalización
También en mayo, acompañamos una actividad organizada por el CTPCBA, en la que Francisco Ezequiel Acuña, especialista del IRAM, ofreció una charla sobre normalización en traducción e interpretación. La moderación estuvo a cargo de nuestro socio Martín Barrère.
Fue una ocasión ideal para reflexionar sobre cómo las normas contribuyen a elevar la calidad de nuestro trabajo y a garantizar estándares profesionales claros. Un recordatorio de que la búsqueda de la excelencia es, para nosotros, una verdadera responsabilidad.


En julio dimos un paso muy importante: lanzamos nuestra cuenta oficial en Instagram: @adica_arg.
La idea es contar con un lugar donde podamos compartir lo que hacemos, mantenernos al día con las novedades y generar más cercanía con colegas y seguidores. ¡Gracias a todos los que se sumaron, la comunidad de ADICA sigue creciendo también en redes!
Presentación del libro de Laura Bertone-Méndez
En agosto, acompañamos la presentación del libro En torno de Babel. Estrategias para la interpretación simultánea y la comprensión discursiva en tiempos de la inteligencia artificial, escrito por nuestra socia Laura Bertone-Méndez.
El encuentro, realizado en el auditorio del CTPCBA, reunió a colegas y estudiantes en un espacio de reflexión sobre los desafíos actuales de la interpretación, con la participación de Martín Barrère y Mónica Herrero.
Desde ADICA celebramos este nuevo aporte a la bibliografía especializada y el compromiso de nuestra socia con la formación y la excelencia profesional.


Conferencia Latinoamericana y Caribeña de Traductores e Intérpretes
En el marco de la Primera Conferencia Latinoamericana y Caribeña de Traductores, Intérpretes y Guías Intérpretes de Lengua de Señas, organizada por AAILS durante la WASLI LAC en Buenos Aires, nuestro socio Martín Barrère presentó una ponencia centrada en el movimiento asociativo y la normalización profesional.
El encuentro constituyó un hito regional y reafirmó la importancia del trabajo colectivo para fortalecer estándares, ética y visibilidad de la interpretación en todas sus modalidades.
ADICA en la Universidad del Salvador
En agosto, ADICA visitó la Universidad del Salvador para dialogar con estudiantes de la Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés. El encuentro permitió acercar la asociación a los futuros intérpretes, reflexionar sobre buenas prácticas profesionales y abordar temas clave del ejercicio de la interpretación en el contexto actual. La actividad estuvo a cargo de Ana de Choch Asseo y Eugenia Pinalli, y contó con la participación de graduadas de distintas cohortes de la carrera.

Webinar “Interpretación 4.0: la IA como aliada profesional”
A fines de agosto, ADICA ofreció el webinario “Interpretación 4.0: la IA como aliada profesional”, a cargo de Nora Díaz, referente internacional en tecnología aplicada a la interpretación.
El encuentro abordó el uso estratégico de herramientas basadas en inteligencia artificial como apoyo para la preparación, la investigación y la organización terminológica, siempre desde una mirada crítica que reafirma la centralidad del criterio y la formación profesional del intérprete.


ADICA en el II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación
En septiembre, ADICA participó del II Congreso Internacional de Traducción e Interpretación, organizado por el Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes – Regional La Plata.
Nuestras socias Cecilia Palluzzi, Romina Escorihuela y Eugenia Pinalli presentaron los pilares de la asociación y destacaron el valor de integrar una red profesional con más de cuatro décadas de trayectoria, dedicada a la promoción del trabajo colaborativo y el fortalecimiento institucional.
Charla en la Universidad del Museo Social Argentino
En septiembre, brindamos una charla virtual para estudiantes de la Facultad de Lenguas Modernas de la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA) interesados en iniciarse en la interpretación de conferencias.
La actividad permitió presentar la labor de ADICA, compartir recomendaciones para la inserción laboral y acercar experiencias profesionales, reforzando el vínculo con el ámbito académico. La charla estuvo a cargo de Enrique Boero Baby, Silvina Bresler y Clara Campero.

Muestra “Un juicio, cuatro idiomas”
En noviembre, ADICA tuvo el honor de colaborar en la exhibición “Un juicio, cuatro idiomas”, organizada por AIIC – The International Association of Conference Interpreters y el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA), con el auspicio de la Universidad de Buenos Aires y la Embajada de Alemania en Argentina.
Por primera vez en América del Sur, la muestra rindió homenaje a los intérpretes que hicieron posible los Juicios de Núremberg y coincidió con importantes aniversarios históricos, invitando a reflexionar sobre el rol de la interpretación en la justicia y la comunicación multilingüe.
La crónica completa de la muestra se encuentra disponible en nuestro blog.


A comienzos de diciembre, nos reunimos para despedir el año y celebrar tanto el Día del Intérprete de Conferencias como los 46 años de trayectoria de ADICA.
El encuentro fue una oportunidad para repasar el crecimiento institucional, el fortalecimiento del trabajo en red y los desafíos actuales de la profesión, reafirmando el valor del trabajo colectivo y el rol central del intérprete humano.
Mirando hacia adelante
El recorrido del año deja como balance una agenda diversa y activa, orientada a consolidar la presencia de ADICA en ámbitos profesionales, académicos e institucionales, y a seguir construyendo comunidad en torno a la interpretación de conferencias.
Cada una de estas actividades reafirma nuestro compromiso con la difusión de buenas prácticas, la promoción de estándares de calidad y el fortalecimiento de una profesión basada en la formación, la ética y la responsabilidad comunicativa. De cara a los próximos desafíos, continuamos trabajando para acompañar a intérpretes en todas las etapas de su desarrollo profesional y para seguir contribuyendo a una comunicación multilingüe de excelencia.


