Documento de referencia sobre interpretación simultánea remota (ISR)

Documento de referencia sobre Interpretación Simultánea Remota (ISR)

En el contexto de la pandemia por COVID-19, ADICA relevó algunas de las mejores prácticas y avances tecnológicos disponibles en Interpretación Simultánea Remota.

ADICA pone este documento de referencia a disposición de sus miembros, colegas, clientes y público en general.

1 – DEFINICIONES BÁSICAS Y NORMATIVA

Interpretación Simultánea Remota (ISR) / Interpretación remota (IR) / Interpretación a distancia (ID)

Esta forma de interpretación se realiza cuando los oradores, el público y los intérpretes no se encuentran todos en un mismo lugar y se logra mediante tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC).

Se puede concretar desde hubs o centros equipados a tal efecto o, en casos excepcionales, desde el domicilio del intérprete.

Por casos excepcionales se entiende la situación actual de limitación a la movilidad y/o riesgo sanitario por COVID-19.

Hubs o centros equipados

Instalaciones adecuadas, fijas o móviles, desde donde se brindan servicios de interpretación remota. En esta modalidad, los intérpretes que comparten tareas como compañeros de cabina se encuentran ubicados en el mismo lugar.

Un técnico de sonido presente in situ asegurará el buen funcionamiento de los equipos y las conexiones.

Los hubs recrean condiciones de trabajo similares a las de la interpretación presencial y aseguran las condiciones técnicas necesarias para una interpretación remota de calidad.

Además, para los intérpretes la interpretación realizada desde un hub genera una menor sobrecarga cognitiva respecto del trabajo desde el domicilio, dado que pueden dedicarse exclusivamente a interpretar.

Plataformas de interpretación remota

Son herramientas informáticas específicamente diseñadas para realizar la interpretación simultánea remota, tanto en un hub como en otra ubicación.

Se diferencian de los sistemas de tele- y videoconferencia por proveer una funcionalidad para la escucha de los colegas intérpretes, el traspaso del micrófono, la comunicación con el colega y los técnicos mediante un chat, la modulación del volumen entre ambos canales, y el silenciamiento del micrófono sin apagado así como también la posibilidad de hacer relé[1].

Normativa

Las normas ISO PAS 24019 e ISO 20108 establecen, respectivamente, los requisitos relativos a las plataformas de interpretación remota y los que debe cumplir la transmisión de audio y video que reciben los intérpretes (ya sea en situación remota o presencial). La Norma IRAM 13612 (Argentina) establece los requisitos y recomendaciones para la provisión de servicios de interpretación de lenguas.

2 – CONDICIONES DE CONTRATACIÓN PARA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA A DISTANCIA EN EL DOMICILIO:

En el marco de las restricciones a la circulación debidas a la pandemia por COVID- 19, este servicio se realiza en la modalidad de interpretación remota desde el domicilio del intérprete.

Trabajando en equipo, el cliente y el intérprete deben arbitrar los medios para lograr el éxito del evento. El cliente, en consulta con el intérprete, deberá procurar los medios tecnológicos y de comunicación que permitan al intérprete trabajar con calidad, confidencialidad y seguridad. Deberá instrumentar, como mínimo, una prueba general del sistema elegido en un día previo al de la realización del evento. Por su parte, el intérprete pondrá a disposición su tiempo y experiencia, y deberá contar con los medios técnicos idóneos para interpretación remota recomendados por las asociaciones profesionales nacionales e internacionales. El intérprete proporcionará el servicio desde su domicilio e instrumentará todos los medios que tenga a su alcance para evitar sonidos ajenos a la interpretación.

Sin embargo, dada la naturaleza de la prestación, el intérprete no se hace responsable de posibles fallas técnicas o cortes de servicio eléctrico o de comunicaciones.

Consideraciones a tomar en cuenta:

– Precisiones sobre la plataforma.

– Cancelación del evento.

– Protección auditiva.

– Fuerza mayor (corte de luz, catástrofe natural, etc.).

3 – CONDICIONES DE TRABAJO

Duración del evento y dotación

En la modalidad de ISR, dada la mayor exigencia cognitiva que implica el trabajo a distancia y puesto que todos los involucrados experimentan mayor cansancio, se aconseja organizar eventos breves.

Los eventos de interpretación a distancia cuando los intérpretes no están colocalizados deberán contar con una dotación mayor a la que se asigna para eventos presenciales.

Se recomienda reforzar la dotación con intérpretes adicionales para garantizar la calidad y la redundancia de la conexión, ya que un intérprete solo en ningún caso interpretará más de una hora.

Es muy importante el rol del intérprete como asesor al momento de recomendarle al cliente la mejor opción de interpretación remota.

Ensayo técnico preliminar

El intérprete deberá solicitar y asistir a un ensayo técnico previo para familiarizarse con la plataforma y realizar una prueba con un representante del cliente y el equipo técnico operador. Se recomienda al organizador procurar con antelación el material que se empleará durante el evento. Se deberá recomendar a los oradores/panelistas/participantes el equipamiento técnico mínimo necesario para que puedan ser interpretados. Asimismo, es la oportunidad propicia para explicarle al orador los desafíos que enfrentan los intérpretes de la ISR e instarlo a hablar más lentamente, hacer pausas más frecuentes y tratar de ser breve para que su presentación sea interpretada por un mismo intérprete.

Ajustes inmediatamente antes del evento

Por lo menos una hora antes del inicio del evento de ISR, el técnico operador verifica el equipamiento de los intérpretes y de los oradores para controlar que no haya habido cambios respecto del ensayo técnico.

Los intérpretes deberán establecer cada cuánto harán los relevos y cómo indicarlos a su compañero.

Pantallas / monitores

En el contexto de la ISR, dado que los intérpretes no están en el mismo lugar del evento, la comunicación paraverbal y la información visual son sumamente importantes. Es esencial que los intérpretes puedan ver al orador y todo material que se proyecte en pantalla de manera nítida y con el tamaño adecuado como para permitirles leerlo. Se requiere una pantalla para cada campo de la comunicación.

Los intérpretes deben recibir en la pantalla o en el monitor todo lo proyectado en la sala.. 

Se debe asegurar una transmisión directa de todos los videos proyectados y vista de la sala.

Comunicación durante el evento

El intérprete deberá contar con una funcionalidad, ya incorporada a la plataforma de ISR, con el fin de comunicarse con el operador y con su colega durante todo el evento.

4 – REQUISITOS TÉCNICOS PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA REMOTA

Se plantean a continuación las condiciones óptimas en las que debería desarrollarse la Interpretación Simultánea Remota en atención a la calidad del servicio, la salud de los intérpretes y la protección de los datos de todas las partes.

Generales:

  •  Utilizar una computadora exclusiva para la interpretación remota, que no contenga datos ni documentación confidenciales.
  • La computadora que funcione como consola virtual deberá utilizar una conexión a Internet por cable (Ethernet).
  • Velocidad de conexión de al menos 100 Mbps, con al menos 4 Mbps para cada canal de video (orador, audiencia, presentación y documentos).
  •  Se sugiere usar una computadora moderna, 1.6-GHz dual-core Intel Core i5 o ulterior con 4GB mínimos de RAM, o que cumpla con los requisitos que establezca la plataforma de interpretación pertinente.
  • Tener instaladas la últimas versiones de los exploradores Google Chrome, Mozilla Firefox u Opera según indique la plataforma.
  •  Auriculares y micrófono, ya sea integrados en un headset o separados. Los auriculares y micrófonos, tanto de los intérpretes como de los oradores y participantes activos, deben cumplir con los siguientes requisitos:

a)     Auricular:

a.     Cerrados y semicerrados. Evitar los auriculares que van dentro del oído como los que se utilizan en los teléfonos celulares.

b.     Conectado a la computadora físicamente por USB.

b)    Micrófono:

a.     Unidireccional, con cancelación de ruido.

b.     Capaz de reproducir frecuencias de por lo menos entre 125 Hz y 15.000 Hz.

  • Protección contra shock acústico, ya sea incorporada a la plataforma, al auricular o provista por software. Por esa razón, es necesario que los micrófonos de los participantes que no estén haciendo uso de la palabra sean silenciados para evitar la superposición de voces, ruidos molestos o que causen distracción, o la posibilidad de una retroalimentación que dificulte la comprensión.

Requisitos técnicos específicos para los hubs:

  •   Cabinas insonorizadas, según normas ISO 2603 (cabinas fijas) o 4043 (cabinas móviles).
  •   Consolas de interpretación según norma ISO 20109:2016 Anexo B.1.
  •   Transmisión de video del orador, de la presentación, de la audiencia y de la documentación que se esté exhibiendo a la audiencia para los intérpretes.

Medidas de sanitización de las cabinas, uso de tapaboca y distancia social entre intérpretes, técnicos y oradores conforme a la normativa vigente durante COVID-19.

5 – INTERPRETACIÓN REMOTA EN LENGUA DE SEÑAS

Los intérpretes de lengua de señas en tiempos de COVID-19 han incorporado prácticas de interpretación remota.

Condiciones mínimas:

1.     Espacio de trabajo:

El espacio de trabajo debe ser un ambiente libre de interrupciones de personas o animales ni interferencias de ruidos externos.

Se sugiere que la pared sobre la cual se va a grabar sea de fondo liso y color neutro, preferentemente blanco, con 2 metros de largo libre de objetos de decoración.

En caso de contar con tela de fondo monocromática verde o azul.

2.     Equipamiento:

El equipamiento necesario para el espacio de trabajo:

  • Monitores/ pantallas mayores a 17 pulgadas:

                  1. Pantalla para visualizar a los participantes

                  2. Pantalla para visualizar al orador

                  3. Pantalla para visualizar a los intérpretes

  • Micrófonos
  • Auriculares inalámbricos sin cables
  • Luces (ver  Iluminación)

3.     Ubicación del intérprete:

La ubicación del intérprete dependerá del espacio que dispone para la realización del trabajo a una distancia de la cámara y separado de la pared que tiene por detrás.

Es fundamental tener en cuenta que su ubicación respecto de la cámara dependerá también de la distancia focal de cada lente del dispositivo y tecnología que se utilice para grabar (celulares o cámaras fotográficas con lente clásico/básico). 

Sugerencias de distancia mínimas aproximadas para evitar que las señas excedan el cuadro y la consecuente pérdida de información:

  • Tomar 1m de distancia de la cámara.
  • Toma de la imagen a partir de la cintura, con espacio libre de 20cm sobre la cabeza y 30/40 cm en cada uno de los laterales.

4.     Iluminación:

La iluminación debe estar direccionada en el rostro y manos del intérprete para su adecuada visualización sin sombras o efecto de imagen difusa.

Sugerencias básicas a utilizar:

  • Luz frontal con  2 lámparas led de luz blanca ubicadas en forma diagonal a 45° a cada lado.
  • Luz trasera -efecto de contraluz-

5.     Conectividad:

La contratación de servidores de internet de alta calidad mayor a 50 Megas que soporte y permita la transmisión de datos de audio y video. 

6.     Trabajo en equipo:

El equipo de trabajo debe estar conformado al menos por 2 intérpretes en todas la etapas del proceso: etapa previa, durante y posterior a la interpretación.

El equipo debe estar conectado y disponible durante todo el proceso para realizar relevo ante cualquier imprevisto o dificultad técnica.

Para condiciones óptimas de trabajo se sugiere par de intérpretes para la interpretación directa o inversa.

Tener en cuenta que en eventos internacionales o regionales se trabaja con interpretación relé por lo que es indispensable contar  con intérpretes con competencias en sistema de señas internacional.

ALGUNAS CONSIDERACIONES A MODO DE CONCLUSIÓN

La interpretación desde el domicilio del intérprete constituye un escenario de mayor precariedad que el trabajo in situ o en un hub, por la imposibilidad de compartir el espacio de trabajo con un colega, la falta de un operador técnico en el lugar que subsane cualquier problema de transmisión de imagen y sonido, y por los posibles fallos de suministro eléctrico o de conexión a Internet, totalmente ajenos al control de los profesionales.

Por otro lado, al momento de redactar este documento, ninguna de las plataformas desarrolladas específicamente para interpretación simultánea ni las empleadas comúnmente para reuniones remotas con funcionalidad parcial para interpretación cumple con la norma ISO 20108/20109, según la cual el rango de frecuencias que debe recibir el intérprete en su auricular es el comprendido entre 125 Hz – 15 kHz. Esta falencia implica un riesgo de problemas de audición para los intérpretes de conferencias, especialmente debido a que se combina con audio de diversas fuentes que dependerán de cada orador, diferentes conexiones a Internet, y potenciales ruidos derivados de la falta de acondicionamiento acústico, excepto en los casos en que los oradores e intérpretes se encuentran ya sea en un mismo estudio o hub, o en hubs vinculados.

Por esta razón, ADICA recalca la conveniencia de retomar la modalidad presencial de interpretación remota en cuanto quede superada la emergencia sanitaria actual.

Este documento de referencia, redactado por el Grupo de Trabajo sobre Interpretación Remota de la Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina en junio de 2020, estará sujeto a actualizaciones futuras dependiendo de la evolución de los acontecimientos.


[1] Interpretación que tiene lugar cuando el mensaje a interpretar procede a su vez de la interpretación de otro intérprete en lugar del mensaje directo del orador.

Compartir
Facebook
Twitter
LinkedIn

Entradas relacionadas