Declaración de solidaridad de ADICA con los intérpretes del Parlamento Europeo

ADICA (Asociación de Intérpretes de Conferencia de la Argentina) manifiesta su solidaridad con los intérpretes de la nómina del Parlamento Europeo, que el pasado 28 de junio iniciaron una huelga de dos semanas en reclamo por mejores condiciones de trabajo en cuanto a la calidad del sonido que reciben en la interpretación simultánea remota o ISR. Los intérpretes continúan acudiendo a sus puestos, pero no interpretarán a ningún orador que participe en forma remota (con la excepción de quienes se conecten desde Ucrania). Frente a esta medida de fuerza, dicha institución decidió recurrir a los servicios de intérpretes no acreditados mediante la contratación de paquetes de plataformas con profesionales incluidos, incumpliendo los acuerdos negociados con los intérpretes acreditados y faltando a las condiciones de trabajo allí expuestas.

ADICA reconoce las ventajas de la ISR: para los intérpretes, la posibilidad de trabajar desde cualquier parte del mundo y acceder a nuevas oportunidades; para quienes organizan congresos y reuniones, la disminución en la huella de carbono por la reducción de los traslados y la posibilidad de llevar su mensaje a un público más amplio. Somos conscientes de que la ISR llegó para quedarse y actualizamos continuamente nuestras competencias y equipamiento para brindar un servicio de calidad.

Sin embargo, instamos a la comunidad a tomar conciencia de que el sonido que se recibe por medio de las diversas plataformas de reuniones en línea suele ser de calidad deficiente. Esta señal defectuosa es lo que se denomina “sonido tóxico”. Las causas del sonido tóxico son de dos tipos: por un lado, la fuente del sonido (micrófonos inadecuados, ruidos del entorno, o mala conexión a Internet); por el otro, el hecho de que la mayoría de las plataformas de uso generalizado transmiten el sonido de manera comprimida, lo cual afecta la inteligibilidad del discurso.

La exposición prolongada al sonido tóxico puede provocar efectos nocivos a largo plazo, tales como pérdida de la audición y acúfenos, probablemente no observables de inmediato pero con posibles consecuencias permanentes. De hecho, diversas fuentes mencionan que desde febrero de 2021, más de 100 de los 273 intérpretes acreditados ante el Parlamento Europeo han acudido a los servicios médicos de dicha institución por problemas auditivos (t.ly/N7XX y t.ly/ekPi).

El sonido tóxico afecta por igual a intérpretes y participantes de los eventos a distancia. Estos últimos no están exentos de deber realizar un esfuerzo mayor al habitual para entender a otras personas que participan en forma remota y también se ven expuestos a las consecuencias de un sonido deficiente. Los intérpretes, en particular, se enfrentan asimismo a una mayor carga cognitiva, ya que superponen su propia voz al discurso que necesitan escuchar.

Recordamos los siguientes requisitos técnicos mínimos para las reuniones remotas con interpretación simultánea: 

– Conexión a Internet por cable (no inalámbrica) con una velocidad mínima de 10 Mbps; 

– Un micrófono unidireccional con cancelación de ruido, ya sea de mesa o integrado a un auricular con diadema (no el micrófono omnidireccional de la computadora, que capta también ruidos del ambiente); es decir, que pueda posicionarse frente a la boca y no a los lados. 

– Conexión por cable del micrófono a la computadora (no por Bluetooth).

– Configuración del micrófono recomendado como dispositivo de salida en la plataforma que se utilice, sin moverlo ni alejarse de él.

– Un entorno lo más silencioso posible, sin ventanas abiertas y en salas donde no ingresen otros habitantes del hogar, como niños o mascotas (nunca exteriores, una calle o un vehículo en movimiento). 

– Duración menor de las reuniones a comparación de la que tendrían en el formato presencial.

Este equipamiento y estos recaudos no tienen otra finalidad que la de cuidar la salud de los profesionales y al mismo tiempo brindar a los usuarios de la interpretación un servicio de calidad.

Llamamos a nuestros socios y al conjunto de los profesionales de nuestra región a obrar con la mayor de las cautelas al momento de aceptar propuestas de las soluciones de conexión existentes que ofician de intermediarias en la contratación de intérpretes. Previo a aceptar una oferta, sugerimos consultar el lugar de la reunión, el tema sobre el que versará y el cliente final. Solo teniendo pleno conocimiento de esta información podrán optar por comprometerse, con la seguridad de no estar accediendo inadvertidamente al incumplimiento de las condiciones de trabajo mínimas negociadas con el fin de garantizar su buen desempeño y el cuidado de su salud.

ADICA reafirma su compromiso de divulgar y defender las condiciones de trabajo y la salud de los intérpretes, y confía en la buena voluntad de la Dirección General de Logística e Interpretación de Conferencias del Parlamento Europeo (DG LINC), así como de todas las partes interesadas de nuestra sociedad, para entablar el necesario diálogo a efectos de revisar y modificar las condiciones de trabajo de los profesionales que prestan servicios de interpretación simultánea remota.

Quienes deseen conocer más sobre este tema pueden consultar las siguientes fuentes:

– Documento de ADICA sobre condiciones de trabajo en ISR: https://adica.org.ar/wp-content/uploads/2022/04/Conozcanos-mejor-ISR-Documento-de-referencia-sobre-Interpretacion-Simultanea-Remota-ADICA-FINAL.pdf

“Perceived impact of RSI on auditory health”, informe que recoge un estudio exhaustivo de los intérpretes de planta de la UE y de la Organización de Naciones Unidas y demuestra la relación entre la cantidad de horas trabajadas a distancia y su impacto sobre la salud auditiva de los intérpretes permanentes: https://data.mendeley.com/datasets/jvmf9gzpw8/2

– El informe “Reported impacts of RSI on auditory health at international organizations”, elaborado por Auditory Health Survey Canada, que pone de manifiesto la correspondencia entre el sonido de mala calidad y la salud auditiva: https://www.acep-cape.ca/en/news/cape-survey-confirms-continued-parliamentary-interpreters-health-and-safety-risks-year y https://drive.google.com/file/d/1OfnkWECRYJgCxNb8jxdVc_tpajMPm5id/view

– La reciente presentación científica del Dr. Paul Avan, director del Center for Research and Innovation in Human Audiology (CERIAH) del Institut de l’Audition de París, acerca de los efectos de la compresión de rango dinámico de las señales de audio sobre la audición de los cobayos, en la que demuestra que el sonido comprimido tiene un efecto nocivo sobre su salud y su bienestar: https://youtu.be/LHbOzUaSeFI

 

(Créditos de la imagen: Andy Gillies – LinkedIn)

Compartir
Facebook
Twitter
LinkedIn

Entradas relacionadas