Esta modalidad de trabajo consiste en traducir una alocución verbalmente y al mismo tiempo en que se pronuncia en el idioma original. Los profesionales de ADICA son reconocidos como verdaderos “intérpretes”, que confieren el sentido, la intencionalidad y el estilo apropiados a su traducción, adaptándose al mismo nivel de entusiasmo e interés del orador sin exageraciones histriónicas ni discurso literal y monocorde.
Se requiere la instalación de sonido, de una cabina de traducción y de receptores
para las personas que necesiten escuchar la traducción.
En grupos reducidos, puede realizarse una traducción “superpuesta”, hablando al mismo tiempo que el orador a las personas que requieren la traducción. En caso de haber sólo una persona o dos que requieran traducción, se puede traducir con la modalidad del susurrado (denominado “whispering”). Para estas dos últimas opciones se puede prescindir de una instalación de sonido.