La Asociación de Intérpretes de Conferencias de Argentina (ADICA), la entidad que agrupa a los profesionales más prestigiosos del país, celebró su 40° aniversario homenajeando a sus miembros fundadores. El festejo tuvo lugar en el Centro Argentino de Ingenieros en el marco de una nueva edición del Día del Intérprete de Conferencias, y contó con la presencia de Mark Kent, embajador del Reino Unido en Argentina, entre otras personalidades.
“La interpretación simultánea consiste en traducir una alocución verbalmente y al mismo tiempo en que se pronuncia en el idioma original. Nuestros profesionales son reconocidos como verdaderos “intérpretes” con todo el alcance del término, ya que confieren el sentido, la intencionalidad y el estilo apropiados a su traducción, adaptándose a las características comunicativas de un orador sin incurrir en exageraciones histriónicas ni adoptar un discurso literal y monocorde”, dijo Verónica Tártara, presidente de ADICA
A la fecha, los idiomas extranjeros representados en la asociación son: alemán, francés, holandés, inglés, italiano, portugués y ruso. También está representada la lengua de señas argentina. A su vez, desde su creación, los intérpretes presidenciales de Argentina han honrado a la asociación con su membresía, lo que colaboró en la formación de los profesionales idóneos para los encuentros de mayor jerarquía.
Fundada en 1979 por un grupo de intérpretes independientes que aspiraba a regirse según normas comunes de excelencia, la asociación continúa abogando por condiciones de trabajo que respondan a las necesidades del mercado, al tiempo que garanticen a sus asociados el desarrollo de toda su capacidad profesional.
Día del Intérprete de Conferencias
El origen de la profesión de intérprete de conferencias como tal se remonta al inicio de los juicios de Núremberg, en los que se determinaron y sancionaron los crímenes de guerra y de lesa humanidad cometidos durante la Segunda Guerra Mundial, que constituyeron un avance jurídico en la tipificación de los abusos y delitos de este tipo.
Durante los procesos que se iniciaron el 20 de noviembre de 1945, y que se extendieron durante casi un año, la interpretación simultánea brindó una asistencia crítica, poniendo de relieve cualidades singulares de los intérpretes, como la capacidad de concentración, el aplomo en situaciones de suma tensión, el apego a la confidencialidad y la inmediatez de reacción.
Es por ello que ADICA eligió esta fecha para destacar la labor de los intérpretes de conferencia.
Link totalmedios.com: https://www.totalmedios.com/nota/40328/adica-celebro-su-40-aniversario-en-el-dia-del-interprete-de-conferencias